On the Dyeing of Indian IronΒαφὴ τοῦ ἰνδικοῦ σιδήρου γραφεῖσα ἀπὸ ἀρχῆς
Alchemist I On the Dyeing of Indian Iron PDF
On the Dyeing of Indian Iron is a pseudepigraphical Greek alchemical treatise preserved in five distinct passages within the Byzantine manuscript tradition. Its subject is the processing and coloration—a term synonymous with transmutation—of a specific material referred to as Indian iron. The text provides concise, technical instructions in a recipe style characteristic of later Greek alchemical works, detailing the sequential steps for altering the base metal. These procedures focus on the careful preparation and combination of ingredients, including specific plant barks and a substance called magnesia, within a furnace setting to achieve a transformation of the iron's quality and appearance.
The treatise emphasizes the specificity of its primary material, Indian iron, a term which may relate to traded materials such as wootz steel known for its distinctive properties. The core theme is the practical transmutation and coloration of this iron to achieve a valuable, noble-metal-like state through controlled chemical processes. Its anonymous attribution to a figure simply called Alchemist I follows the genre's convention of pseudepigraphy, a device used to lend antiquity and authority to the technical knowledge presented.
The work survives exclusively within the major Byzantine compilations of the Greek alchemical corpus, most notably the 10th- or 11th-century Codex Marcianus Graecus 299 and the 13th-century Parisinus Graecus 2327. Its preservation depends entirely on these later copies, which themselves are transcriptions of earlier, now-lost materials. As a specific technical recipe, the treatise represents a tangible piece of the collective Greco-Egyptian alchemical knowledge that was later transmitted via Arabic science to medieval Europe. Historians value it as evidence for the practical workshop techniques and material culture that underpinned the speculative theories of late antique alchemy.
| 1 | ΒΑΦΗ ΤΟΥ ΙΝΔΙΚΟΥ ΣΙΔΗΡΟΥ, ΓΡΑΦΕΙΣΑ Τῼ ΑΥΤῼ ΧΡΟΝῼ. |
| 2 | Λαβὼν σιδήρου ἁπαλοῦ λίτρας δʹ, κατάτεμε εἰς μικρὰ μέρη· καὶ λαβὼν φλοιὸν φοινικοβαλάνου τοῦ λεγομένου ἐλιλέγ ἐν Ἀράβοις, σταθμὸν μι λ ιεʹ, καὶ σταθμὸν μι λ δʹ βελιλὲγ ὁμοίως κεκαθαρμένου ἀπὸ τῶν ἐντὸς, ἤτοι τὸν φλοιὸν μόνον, καὶ ἀμβλὰγ ὁμοίως κεκαθαρμένου μι λ δʹ· καὶ μαγνησίας ὑελουργικῆς ἀνωτέρας θηλυκῆς μι λ βʹ, κόψον ὁμοῦ πάντα μὴ πάνυ λεπτῶς, καὶ πρόσμιξον ταῖς δʹ λίτραις τοῦ σιδήρου· καὶ βάλε εἰς χώνην· καὶ ἴσασον τὸν τόπον τῆς χώνης πρὸ τῆς ἐκκαύσεως· εἰ γὰρ μὴ οὕτως ποιήσεις, ὥστε μὴ κινεῖσθαι αὐτὴν τῇδε κἀκεῖσε, ἀνάγκη ὑφιστάσαι ἐν τῇ χωνείᾳ. Εἶτα μετὰ τοῦτο ἐπίβαλλε τὰ κάρβωνα, καὶ ὄξυνον τὴν χώνην, ἕως λυθῇ ὁ σίδηρος, καὶ ἑνωθῶσιν αὐτῷ τὰ εἴδη. Χρῄζουσι δὲ αἱ τέσσαρες λίτραι τοῦ σιδήρου. |
| 3 | καρβώνων λίτρας ρʹ. |
| 2.348 | Πρόσεχε δὲ ὅτι, ἐὰν ἔστιν ὁ σίδηρος ἁπαλώτερος, οὐ χρῄζει τὴν μαγνησίαν, ἀλλὰ μόνα τὰ λοιπὰ εἴδη. Ἡ γὰρ μαγνησία ξηραίνει αὐτὸν εἰς ὑπερβολὴν, καὶ γίνεται θρυπτός. Εἰ δέ ἐστιν ἁπαλὸς, χρεία αὐτῆς μόνον, ἵνα ἔστιν ἀνωτέρα· Αὕτη γὰρ τὸ πᾶν ἀπεργάζεται. |
| 2.348 | Αὕτη ἐστὶν ἡ πρώτη καὶ βασιλικὴ ἐργασία, ἣν ἐπιτηδεύονται σήμερον, ἐξ ἧς καὶ τὰ θαυμάσια ξίφη τεκταίνονται. Ηὑρέθη δὲ ὑπὸ τῶν Ἰνδῶν, καὶ ἐξεδόθη Πέρσαις, καὶ παρ’ ἐκείνων ἦλθεν εἰς ἡμᾶς. |