eul_wid: tyc-al

InterpretatiEverything Simply and-Lights
Ἑρμηνεία περὶ πάντων ἁπλῶς καὶ περὶ τῶν φώτων

Zosimus of Panopolis InterpretatiEverything Simply and Lights PDF

The Interpretation of Everything Simply and on Lights is an alchemical treatise composed in Greek by Zosimus of Panopolis in Egypt around 300 CE. A concise and instructional work, it exemplifies Zosimus’s characteristic blend of practical laboratory directions with philosophical reflection. The “lights” referenced in its title are understood by modern scholars to denote the crucial color transformations—such as blackening or whitening—observed during metallic transmutation, which served as key indicators of progress in the alchemical operation. The text provides specific technical details, discussing the treatment of metals like lead and copper, the use of a substance called “divine water,” and the careful regulation of heating times to achieve desired effects.

Preserved within the larger corpus of Zosimus’s writings, the treatise survives primarily in Byzantine Greek manuscripts, notably the 10th- or 11th-century Codex Marcianus Graecus 299. As with most ancient alchemical literature, the transmission process has introduced scribal errors and textual alterations. Scholarly interpretation places Zosimus’s work within a tradition where alchemy was conceived as both a material craft and a spiritual discipline, seeking the perfection of substances in parallel with the refinement of the practitioner’s soul. This treatise, alongside his other works, formed a foundational component of the alchemical corpus, influencing subsequent developments through Byzantine, Syriac, and Arabic channels before reaching the Latin West.

2.247.(1t) ἙΡΜΗΝΕΙΑ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ ΑΠΛΩΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΦΩΤΩΝ Βλέπε δὲ μὴ πλανηθῇς καὶ τὸν μόλυβδον καὶ τὸν χαλκὸν 〈οὐ〉 μόνον ξανθώσῃς, ἀλλὰ καὶ τὰ μεταλλικὰ εἴδη, τὰ λεγόμενα χρυσοζώμιον, καὶ χρύσολον, ἅτινά εἰσιν τὸν ἀριθμὸν πλέον ἢ ἔλαττον οηʹ· οηʹ δὲ πλέον ἢ ἔλαττον εἶπον, ὅτι ἔλαβεν ὑδράργυρον. Δεῖ δὲ γινώσκειν πεῖραν καὶ τὴν δόναμιν μνημονεύει περὶ τῶν φώτων 〈καὶ〉 διοπτᾶν ἢ εἰσκρίνοντα τὸν σίδηρον. Οἱ μὲν γὰρ ἡμιώριον μόνον ὄπτησαν, οἱ δὲ ὥραν αʹ, ἄλλοι δὲ βʹ, ἕτεροι γʹ, τινὲς δὲ καὶ δʹ. Ἐλαφρὰ φῶτα πᾶσαν τὴν τέχνην ἀναφέρει, καὶ τὰ χρώματα ὄπτα, καὶ ἔα τέως ἀποψυγῇ· ἐν ὑέλοις βλέπῃς τὸ γινόμενον· οὕτως ξανθοῦται διὰ τῆς λειώσεως καὶ ἑψήσεως. Τοῦτο τὸ θεῖον ὕδωρ τὸ δίχρωμον, τὸ λευκὸν καὶ ξανθὸν, μυρίοις κεκλήκασιν ὀνόμασιν. Ἄνευ οὖν τοῦ θείου ὕδατος οὐδέν ἐστιν· τὸ γὰρ ὅλον σύνθεμα δι’ αὐτοῦ ἀναλαμβάνεται, καὶ δι’ αὐτοῦ ὀπτᾶται, καὶ δι’ αὐτοῦ καίεται, καὶ δι’ αὐτοῦ πήγνυται, καὶ δι’ αὐτοῦ ξανθοῦται, καὶ δι’ αὐτοῦ σήπτεται, καὶ δι’ αὐτοῦ βάπτεται, καὶ δι’ αὐτοῦ ἰοῦται καὶ ἐξιοῦται, καὶ ἑψεῖται. Φησὶν γάρ· Ἐπιβαλὼν ὕδωρ θείου ἄθικτον, καὶ κόμμι ὀλίγον, πᾶν σῶμα βάψεις. Ὅσα γὰρ ἀπὸ ὕδατος ἔσχον γένεσιν, ταῦτα τοῖς ἀπὸ τοῦ πυρὸς ἀντιπάσχει. Ὥστε ἄνευ τοῦ καταλόγου τῶν ὑγρῶν πάντων, οὐδέν ἐστιν ἀσφαλές. Ἐμνημόνευσαν δέ τινες, τάχα δὲ καὶ οἱ ὅλοι, ὅτι δεῖ τοῦτο τὸ ὕδωρ ζύμης χάριν καταφθεῖραι τῷ ὁμοίῳ τὸ ὅμοιον τοῦ μέλλοντος βάπτεσθαι σώματος, εἴτε ἀργύρου, εἴτε χρυσοῦ.
2.248 Ἐὰν ἄργυρον ἐθέλῃς βάπτειν, ἀργύρου πέταλα συσσήπτει· ἐὰν χρυσὸν, χρυσοῦ πέταλα· ὁ γὰρ Δημόκριτο ς· Ἐπίβαλλε, φησὶν, χρυσοῦ ὕδωρ κοινοῦ, καὶ βάψεις, καὶ χρυσὸν καὶ καταβάψεις· ὁ γὰρ εἷς ζωμὸς καὶ τὰ ἀμφότερα σήπει κατηγορεῖται. Ζυμοὶ τοίνυν χρὴ ἐκ τοῦ ὁμοίου τὸ ὕδωρ τοῦ θείου ἢ ἄργυρον, ἢ χρυσόν. Ὡς γὰρ ἡ ζύμη τοῦ ἄρτου, ὀλίγη οὖσα, τοσοῦτον φύραμα ζυμοῖ, οὕτω καὶ τὸ μικρὸν ἢ ἀργύρου ἢ χρυσοῦ 〈διὰ〉 τοῦ ὄξους ἐστίν.